«Легче перевезти Англию, чем перевести «Алису» (источник)
150 лет назад в Англии вышла «Алиса в Зазеркалье» (1871)
Продолжение приключений смелой девочки Алисы, побывавшей в Стране Чудес, автор написал через 6 лет. Зазеркалье оказалось не менее удивительным, что совсем не удивительно. Когда за написание детской книги берётся не просто писатель, а математик, преподаватель колледжа, священнослужитель и один из лучших фотографов XIX века – Льюис Кэрролл (настоящее имя – Чарлз Лютвидж Доджсон (1832-1898), то книга непременно становится классической классикой литературы.
«Алиса» изначально была написана для детей. Если говорить точнее, то сначала рассказана детям, а потом, по просьбе детей, написана и выпущена в виде книжки с картинками.Как гласит эпиграф публикации: «легче перевезти Англию, чем перевести «Алису». Первый перевод Зазеркальной Алисы выпустило «Издательство Л. Д. Френкель» в 1924 году (через 53 года после оригинала) под названием «Алиса в Зазеркальи» с иллюстрациями Джона Тенниэля. Перевод выполнили Владимир Азов и Татьяна Щепкина-Куперник (источник).
 |
Льюис Кэрролл в окружении своих героев |
Джон Тенниел (1820-1914) – английский художник, карикатурист, первый иллюстратор «Алис», которые считаются сегодня каноническими. В 1865 создал 42 иллюстрации к «Алисе в Стране чудес», в 1872 – к «Алисе в Зазеркалье».
Но всё же на русском языке есть «классическая» Алиса в переводе литературоведа, доктора филологических наук Нины Михайловны Демуровой (1930-2021). «Академическая обстоятельность, точность, выверенность деталей, изысканность аналогий делает его самым близким к оригиналу» (источник).
Впервые сказка «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» была напечатана в 1967 году.
В Центральной детской библиотеке есть одна (в двух разных переплётах) книга с двумя сказками про Алису в переводе и с примечаниями Нины Демуровой, а также её переводом вступления Г. К. Честертона и комментария М. Гарднера. Стихи в переводах С. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой.
Обе книги находятся в плачевном состоянии. Им третий десяток лет и они зачитаны не «до дыр», а «до скотча» с множеством приклеенных страниц и явным читательским спросом.
Москва «Пресса», 1992
Ещё одна книга из фонда Младшего абонемента в переводе и послесловием Н. Демуровой, с цветными иллюстрациями художника В. Шатунова. Стихи перевели: С. Маршак, Д. Орловская и О. Седакова.
Минск «Юнацтва» ; Ижевск «Урал-БиСи», 1990
Сначала была издана «Алиса в Зазеркалье» («Детская литература», 1980), а затем появились «Приключения Алисы в Стране Чудес» («Детская литература», 1988).
В фонде ЦДБ есть один экземпляр данного, единственного отдельного издания:
«Алиса в Зазеркалье» (книга большого формата)
Перевод и предисловие Вл. Орла.
Художник Г. Калиновский
Москва «Детская литература», 1980
Другие издания сказки «Алиса в Зазеркалье» в переводе Вл. Орла:
Свердловск «Средне-Уральское книжное издательство», 1987
Художник Н. Тихонова
Москва «Правда», 1991
Иллюстрации Н. Ящука
Книга выходила и под другими названиями: «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса»; «Зазеркалье»; «Зазеркалье. (Про то, что увидела там Алиса)»; «В Зазеркалье».
Мультфильмы «Алиса в Стране чудес» (1981) и «Алиса в Зазеркалье» (1982) Все серии.
Ещё больше про Алису можно узнать из этих источников:
Для подготовки публикации были использованы ресурсы сети Интернет.
Картинки из открытых источников, носят иллюстративный характер.
Комментариев нет:
Отправить комментарий