30 сентября 2021 г.

Зазеркалье Алисы

 

«Легче перевезти Англию, чем перевести «Алису» (источник)

 

150 лет назад в Англии вышла «Алиса в Зазеркалье» (1871)


Продолжение приключений смелой девочки Алисы, побывавшей в Стране Чудес, автор написал через 6 лет. Зазеркалье оказалось не менее удивительным, что совсем не удивительно. Когда за написание детской книги берётся не просто писатель, а математик, преподаватель колледжа, священнослужитель и один из лучших фотографов XIX века – Льюис Кэрролл (настоящее имя – Чарлз Лютвидж Доджсон (1832-1898), то книга непременно становится классической классикой литературы.

«Алиса» изначально была написана для детей. Если говорить точнее, то сначала рассказана детям, а потом, по просьбе детей, написана и выпущена в виде книжки с картинками.

Как гласит эпиграф публикации: «легче перевезти Англию, чем перевести «Алису». Первый перевод Зазеркальной Алисы выпустило «Издательство Л. Д. Френкель» в 1924 году (через 53 года после оригинала) под названием «Алиса в Зазеркальи» с иллюстрациями Джона Тенниэля. Перевод выполнили Владимир Азов и Татьяна Щепкина-Куперник (источник).

Льюис Кэрролл в окружении своих героев

Джон Тенниел (1820-1914) – английский художник, карикатурист, первый иллюстратор «Алис», которые считаются сегодня каноническими. В 1865 создал 42 иллюстрации к «Алисе в Стране чудес», в 1872 – к «Алисе в Зазеркалье».

Но всё же на русском языке есть «классическая» Алиса в переводе литературоведа, доктора филологических наук Нины Михайловны Демуровой (1930-2021). «Академическая обстоятельность, точность, выверенность деталей, изысканность аналогий делает его самым близким к оригиналу» (источник). 

Впервые сказка «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» была напечатана в 1967 году. 

В Центральной детской библиотеке есть одна (в двух разных переплётах) книга с двумя сказками про Алису в переводе и с примечаниями Нины Демуровой, а также её переводом вступления Г. К. Честертона и комментария М. Гарднера. Стихи в переводах С. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой. 

Обе книги находятся в плачевном состоянии. Им третий десяток лет и они зачитаны не «до дыр», а «до скотча» с множеством приклеенных страниц и явным читательским спросом.



Москва «Пресса», 1992

Ещё одна книга из фонда Младшего абонемента в переводе и послесловием Н. Демуровой, с цветными иллюстрациями художника В. Шатунова. Стихи перевели: С. Маршак, Д. Орловская и О. Седакова.

Минск «Юнацтва» ; Ижевск «Урал-БиСи», 1990

Первым «филологически точным» переводом назван перевод Владимира Эммануиловича Орла (1952-2007). Он был напечатан вместе с чёрно-белыми иллюстрациями Геннадия Владимировича Калиновского (1929-2006). 

Сначала была издана «Алиса в Зазеркалье» («Детская литература», 1980), а затем появились «Приключения Алисы в Стране Чудес» («Детская литература», 1988).

В фонде ЦДБ есть один экземпляр данного, единственного отдельного издания:

«Алиса в Зазеркалье» (книга большого формата)
Перевод и предисловие Вл. Орла.
Художник Г. Калиновский
Москва «Детская литература», 1980


Другие издания сказки «Алиса в Зазеркалье» в переводе Вл. Орла:

Свердловск «Средне-Уральское книжное издательство», 1987
Художник Н. Тихонова

Москва «Правда», 1991
Иллюстрации Н. Ящука

Книга выходила и под другими названиями: «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса»; «Зазеркалье»; «Зазеркалье. (Про то, что увидела там Алиса)»; «В Зазеркалье».


Мультфильмы «Алиса в Стране чудес» (1981) и «Алиса в Зазеркалье» (1982) Все серии.


Ещё больше про Алису можно узнать из этих источников:





Для подготовки публикации были использованы ресурсы сети Интернет.
Картинки из открытых источников, носят иллюстративный характер.

Комментариев нет:

Отправить комментарий