13 ноября 2020 г.

Литературный, журнальный и мультяшный символ. История 02 «литературная»

Прототипом российских Мурзилки, коротышек Знайки и Незнайки, Карандаша и Самоделкина были персонажи, придуманные в XIX веке канадским писателем и художником Палмером (Пальмером) Коксом (1840–1924). Кокс написал и нарисовал серию стихов в картинках-комиксах про карликовый народец под названием брауни, родственный домовым, в 1883 году. Эти комиксы были очень популярны, а в 1887 году вышла первая отдельная книга о брауни. Всего в книгах Кокса около сорока брауни.

Одна книга автора в библиотеке:

Кокс, П. Приключения Мурзилки и его друзей : рисунки автора : [0+] / П. Кокс. – Москва : Эксмо, 2005. – 541 с. : ил. – Содерж.: Приключения Мурзилки и его друзей ; Веселые проделки лесных человечков ; Дневник Мурзилки ; Новые удивительные приключения Мурзилки и его друзей ; Большое путешествие лесных человечков ; Рассказы о Мурзилке и его проказах ; Стихи и песенки лесных человечков.

Для справки: шоколадное пирожное "Брауни" впервые было приготовлено в 1893 году в Чикаго.

Само же имя «Мурзилка» первый раз фигурирует в 1887 году в сказке русской писательницы Анны Борисовны Хвольсон (1868–1934) под названием «Мальчик с пальчик, девочка с ноготок», которая была опубликована в журнале для детей «Задушевное слово». 

В 1889 году забавные картинки Кокса легли в основу книги «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков в 27 рассказах А. Хвольсон с 182 рисунками Кокса». В этой книге Мурзилка (в оригинале герой носил имя «Чолли Бутонньер») – это хвастунишка и лентяй, щеголяющий в чёрном фраке, с огромным белым цветком в петлице и моноклем в глазу, в шёлковом цилиндре и штиблетах с длинными носами, с элегантной тростью. Также здесь впервые были даны имена «Знайка» и «Незнайка».


До революции 1917 года в России книга о кругосветном путешествии с приключениями маленьких человечков пользовалась популярностью и несколько раз переиздавалась (1898, 1902, 1915).

Оригинальные стихи к комиксам Кокса в первозданном виде не были переведены на русский язык. Они вышли только в адаптированном прозаическом варианте. Насытив повествование подробностями, сохранив характер и колорит персонажей, Анна Хвольсон дала им свои оригинальные имена: Мурзилка, Незнайка, Знайка, доктор Мазь-Перемазь, Дедко-Бородач, Шиворот-Навыворот, Рустик, Диндундук и прочие.

В нашей библиотеке есть две книги А. Б. Хвольсон. Это первые переиздания после 1915 года:

Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков в двадцати семи рассказах : [0+] / А. Б. Хвольсон ; [иллюстрации П. Кокса]. – Москва : ПолиКом, 1991. – 223 с. : ил.

Приключения Мурзилки и лесных человечков : [в 27 рассказах] : [0+] / А. Б. Хвольсон ; стихи О. Н. Алексеева ; художники: В. Костылева, М. Гончаров. – Ижевск : Квест, 1993. – 223 с. : цв. ил.

Другие издания книг А. Хвольсон:


«Приключения Мурзилки и лесных человечков»
Художник А. Гаркуша
Киев, издательство «Август», 1997
Серия «Золотая библиотека»

«Царство малюток»
Издательство «МФЦП», 2002
Впервые с цветными иллюстрациями П. Кокса

Эта книга выходила под другим названием.
«Приключения Мурзилки и лесных человечков».
Издательство «Полиграфкомбинат им. Я. Колас», 2014


Уже после рассказов Анны Борисовны, Мурзилками стали называть и других малюток, появившихся у разных авторов конца XIX – начала XX века…


Читайте о Мурзилке в следующей публикации...

Статья подготовлена с использованием фонда ЦГДБ им. Ш. А. Худайбердина и по ресурсам сети Интернет.
Картинки из открытых источников. Носят иллюстративный характер.

Комментариев нет:

Отправить комментарий