16 октября 2019 г.

Часть 1. Топелиус. Лагерлёф

Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна,
На памяти моей встают былые времена,
Плывут сказанья в вышине, как перья облаков,
И в сердце странно и светло, печально и легко.
        (Сакариус Топелиус. «Млечный путь», 1855 (перевод А. Блока)
Среди последователей Х. К. Андерсена в жанре сказки есть четыре писателя, имена которых вошли в историю мировой литературы: Сакариас Топелиус (1818-1898), Сельма Лагерлёф (1858-1940), Астрид Линдгрен (1907-2002) и Туве Янссон (1914-2001). 

Двое из них - Астрид Линдгрен (в 1958 году) и Туве Янссон (в 1966 году) удостоены Премии имени Х. К. Андерсена.

Далее речь пойдет о двух писателях. Один из них имеет необыкновенное, и даже волшебное имя «Сакариас». А имя второй писательницы «Сельма» переводится с кельтского как «прекрасная».

Младший современник Х. К. Андерсена, финский писатель, писавший на шведском языке (финско-шведский писатель) Сакариас (Захариас, Цикариас) Топелиус (1818-1898)


Сакариас Топелиус не относится к писателям Скандинавии, однако в ряде статей его называют классиком скандинавской литературы, поскольку его творчество тесно связано с легендами Скандинавии, финскими и карельскими рунами. 

Маленькие шедевры Топелиуса полны жизни, искрятся солнечным светом и оптимизмом, в них замечательно изображена сумрачная природа Севера. Эти сказки населены не только троллями, домовыми, великанами, принцами и принцессами, но и обыкновенными мальчишками и девчонками, с которыми, как и подобает в сказке, происходят удивительные приключения.

Выдающийся финский писатель и поэт, сказочник, исследователь карело-финского и саамского фольклора, профессор и ректор Императорского Александровского университета (ныне Хельсинкский университет в Финляндии) родился в Великом княжестве Финляндском, входившем в состав Российской империи.  По оценке российского скандинависта Людмилы Брауде, Топелиус сыграл в истории культуры Финляндии ту же роль, что и Александр Пушкин в России. 

Литературным дебютом стал сборник стихотворений «Цветы вереска» (1845). Книги «Путешествие по Финляндии» (1875), «Финляндия в рисунках» (1845-1852), «Финляндия в XIX веке» (1890) были переведены на многие языке, в том числе и на русский язык. Цикл исторических романов «Рассказы фельдшера» (1853-1967), посвященный истории Финляндии и Швеции, выдержал множество переизданий и пользовался огромной популярностью. 

В 1880-е годы Топелиус работает над циклом «Детское чтение» (1865-1896), куда вошли стихотворения, рассказы, пьесы и сказки для детей. Сам писатель не считал сказки своим главным направлением в творчестве, но за ним прочно утвердился образ сказочника. В более ранних сказках присутствует некоторое подражание Х. К. Андерсену, но затем он находит свой собственный оригинальный стиль. 
Самая знаменитая сказка С. Топелиуса «Сампо-Лопарёнок», в которой подробно описывается Лапландия. Её герой - храбрый мальчик Сампо, который борется с горным королём, забравшим солнце. 

Необычная «Зимняя сказка» рассказывает о двух детях Сильвии и Сильвестре. Они пожалели куропатку и зайца, отпустили их из силков. А еще уговорили отца дровосека не рубить поющие сосны, которые пообещали выполнить любое их желание. Но дети выбрали совсем милые и добрые вещи. Сильвестру достался взор, от которого выглядывало солнце. А от взгляда Сильвии наступала весна и все зеленело и зацветало.
Любимые сказки Топелиуса в Финляндии – «Березка и звезда», «Серебряная чаша Унды Марины» - сказка о девочке Лисалиль, которой волна принесла чудесную чашу – кто из нее выпьет, забудет самое дорогое на свете. А случилось все по приказу Морского короля, который хотел, чтобы Унда Марина рассорилась с Лесным королевичем Флурио. 

«Зимняя сказка», «Звездоглазка», «Жемчужина Адальмины» и многие другие - сказки малознакомые, но так любимые теми, кто знает их с детства.
В 2003 году в издательстве «Амфора» вышли переизданные сказки Топелиуса в переводе Людмилы Брауде: «Сказки горного короля» и «Сказки морского короля».

Андерсен и Топелиус никогда не встречались, но спустя века можно с радостью признать, что два этих писателя - достойные соратники в трудном деле создания авторской сказки.

Вышедшие (в хронологическом порядке) на русском языке произведения С. Топелиуса:
  1. Топелиус, С. Сказки Горного короля / С. Топелиус ; перевод со шведского, предисловие, примечание Л. Брауде ; перевод стихов М. Яснова ; художник С. Жаворонок. – Санкт-Петербург : Амфора, 2003. – 204 с. : ил. – Текст : непосредственный.
  2. Топелиус С. Сказки морского короля/ С. Топелиус ; перевод со шведского, предисловие, примечание Л. Брауде ; перевод стихов М. Яснова ; художник С. Жаворонок. – Санкт-Петербург : Амфора, 2004. – 204 с. : ил. – Текст : непосредственный.
  3. Топелиус, С. Сказки / Сакариас Топелиус ; пересказала со шведского Александра Любарская ; художник Тамара Юфа ; [послесловие О. Василиади]. – Санкт-Петербург ; Москва : Речь, 2015. – 192 с. : ил. – Текст : непосредственный.
  4. Топелиус, З. Жемчужина Адальмины / Захариас Топелиус ; [пересказ О. А. Любарской] ; художник Александр Веснин. – Москва : Арт Волхонка, 2016. – 71 с. : ил. – (Истории для театра). – Текст : непосредственный.
  5. Топелиус, З. Кнут-Музыкант / Закариа Топелиус ; художник Т. В. Ковалева ; переводчик А. Любарская ; редактор А. Перевалова. – Москва : Андерсен, 2017. – 32 с. : ил. – Текст : непосредственный.
  6. Топелиус, С. Зимняя сказка / С. Топелиус ; пересказ А. Любарской ; художник А. Н. Якобсон. – Москва : Речь, 2017. – 32 с. : ил. – Текст : непосредственный.
  7. Топелиус, Ц. Сказки  / Цакариас Топелиус ; составитель Д. Кобозев ; художники В. С. Крюков, А. Эдельфельт, А. Андерсен, О. Адельборг ;  переводчики: М. Благовещенская, М. Гранстрем, Д. Кобозев, В. Смирнов. – Москва : Книговек, 2018. – 560 с. : ил. – Текст : непосредственный.
  8. Топелиус, С. Подарок тролля: сказки / С. Топелиус ; художник С. Жаворонок : переводчики: Л. Ю. Брауде, М. Д.  Яснов. – Москва : Рипол-Классик, 2019. – 358 с. : ил. – Текст : непосредственный.
  9. Топелиус, С. Звездоглазка. Финская сказка / С. Топелиус ; художник Ю. Н. Устинова ; переводчик Н. Белякова. – Москва : Никея, 2019. – 40 с. : ил. – Текст : непосредственный.
Читайте также:
 "Стокгольм столица Швеции или Швеция столица Стокгольма?"









Шведская писательница вселившая «жизнь и краски в сухой пустынный песок школьного урока», первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909) - Лагерлёф Сельма Оттилия Лувиса (1858-1940).

В возрасте 3-х лет Сельма тяжело заболела, она была парализована и прикована к постели. Девочка сильно привязалась к бабушке и тёте, которые развлекали девочку сказками, местными преданиями и родовой хроникой. После смерти бабушки Сальме казалось «будто захлопнулась дверь в целый мир, прекрасный заколдованный мир…». Её утешением стало чтение книг, а после выздоровления она решила стать писательницей.

В 1884 году Сельма Лагерлёф окончила высшую учительскую семинарию и стала учительницей в школе для девочек. Здесь она работает над своим первым романом «Сага о Йёсте Берлинге» (1891), в котором использование фольклорных образов и сверхъестественных элементов в повествовании приближает произведение к магическому реализму.

Вершиной литературного творчества Сельмы Лагерлёф является сказочная повесть «Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции» (другой перевод - «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции) (1906-1907), которая изначально задумывалась как учебная и должна была в увлекательной форме рассказать детям о Швеции, её географии и истории, легендах и культурных традициях. 

Повесть построена на народных сказках и легендах, а географические и исторические материалы скреплены сказочной фабулой. Путешествие Нильса с гусями - это не просто путешествие, это и воспитание личности. Благодаря встречам и событиям в мальчике просыпается доброта, он начинает сопереживать в несчастье другого и радоваться его успехам. Защищая и спасая своих сказочных попутчиков, Нильс полюбил и людей, понял горе своих родителей, трудную жизнь народа.

«Чудесное путешествие Нильса…» получило признание не только в Швеции, но и во всем мире. В 1909 году писательнице была вручена Нобелевская премия по литературе «как дань высокому идеализму, яркому воображению и духовному проникновению, которые отличают все её произведения».
С. Лагерлёф в серии "Библиотека Всемирной Литературы"
издательства Эксмо.

В России первый перевод сказочной повести был выполнен Любовью Хавкиной и появился в 1908 году (второй том в 1909 году). Однако популярной книга стала только в 1940 году, когда появилась литературная обработка под названием «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями». Пересказ отличается от оригинала не только значительным сокращением, но и тем, что вместо учебника по шведской географии он стал просто сказкой. 
Книги в литературной обработке Любови Хавкиной.

Полный перевод без сокращений был выполнен Людмилой Брауде в 1982 году и выпущен издательством «Карелия».
 "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона
с дикими гусями по Швеции". Издательство "Вита Нова", 2013.
Полный перевод Л. Ю. Брауде с послесловием и комментариями. В книге воспроизводится цикл иллюстраций, созданный народным художником России Б. А. Диодоровым в 1979 году.

"Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона
с дикими гусями по Швеции"
Издательство "Рипол-Классик", 2019.  
Наиболее полный текст заново переведённый на русский язык
Сергеем Штерном.

Последнее крупное произведение Лагерлёф - трилогия о Лёвеншёльдах: «Перстень Лёвеншёльдов» (1925), «Шарлотта Лёвеншёльд» (1925) и «Анна Сверд» (1928). Это роман, посвященный истории одной семьи на протяжении пяти поколений. Действие начинается около 1730 и заканчивается в 1860 году.

Прежде чем на свет появился Нильс, у Сельмы случилась большая беда: родовое гнездо семейства Лагерлёф, дворянская усадьба Морбакка, была выставлена на продажу за долги. Но благодаря чудесному путешествию сказочной книги по странам и континентам, родную Морбакку удалось выкупить, и Сельма Лагерлёф снова вернулась в дом своего детства, где она бродила по комнатам, сочиняла новые книги, смотрела на огромные старые рябины и отправилась в свой последний путь, там же, где и родилась.
Читайте также:
Статья подготовлена по ресурсам сети Интернет.
Картинки из открытых источников. Носят иллюстративный характер.

Комментариев нет:

Отправить комментарий